Міністерство закордонних справ Росії спотворило слова французької журналістки Лії Саламе під час її інтерв’ю з міністром Сергієм Лавровим, повідомляє FranceInfo. За інформацією видання, переклад деяких запитань журналістки був спотворений, що відповідало кремлівській пропаганді. Зокрема, слова Саламе про те, що з початку війни в Ірані Росія не активно захищала свого іранського союзника, в російській версії перетворилися на «ви багато захищали свого союзника». Лія Саламе запитала: «Ізраїльсько-американський наступ на Іран триває вже 27 днів, і ми не дуже часто чули, щоб ви рішуче захищали свого іранського союзника. Чому?» У перекладі МЗС РФ це звучить так: «Почалися військові дії США і Ізраїлю проти Ірану, вже 27 днів вони тривають. Ви багато захищали вашого союзника, Іран. Чому ви це робите?» Інші фрагменти також були змінені. Коли Лія Саламе говорить про «десятки тисяч українських цивільних, загиблих у цій війні», російський переклад зводить цю цифру до «сотень» і переформульовує запитання, щоб уникнути згадок про можливі воєнні злочини. Крім того, в російську версію додали фразу, якої журналістка ніколи не вимовляла. Після запитання про російську загрозу у Франції їй приписали слова «Я вас розумію», що створює враження згоди з позицією міністра. Ці зміни не лише спотворюють сенс, а й формують абсолютно інший політичний контекст, вигідний російській стороні. FranceInfo зазначило, що переклад накладався так голосно, що навіть російськомовний глядач, який вільно розуміє французьку, не міг почути справжні слова журналістки.